1605 – Domini, Georgy, w Roclawski

Im Foto, aus einem Kirchenbuch der katholischen Pfarrei Jehlencz in Pommerellen, Westpreussen, aus den Jahren 1604 und 1605, habe ich zwei Einträge markiert. Hierzu bitte ich um Lesehilfe und Deutung.
Das Bild ist in hoher Auflösung gespeichert und kann vergrößert werden.
Die Pfarrei Jehlencz und die genannten Orte Kessowo und Mendromierz, findet man südlich von Chojnice (Konitz), am südlichen Rand der Koschneiderei.
Schon jetzt bedanke ich mich .
Norbert Roclawski
aus Eifel und Moselland.

Test Alternativer Text
Anno 1605, Dmi. Gregory wRocławsky in den Kirchenbüchern der kath. Pfarrei Jehlencz

Seite 257 links.
… ma 8 bries
Simon Gierßy ? filius Georgy Gierß ? Catharina coniugu contraxit matrimoniu au Anna Famula Dmi (Domini) Georgy Cołoanski a mairow (Maier, Schulze, Vetrauter der Herrschaft) Keßowo (Klein Kensau) in Eccla (Kapelle) Mendromieron prnte (präsente me) Rectore Parochialis Gdicta Mathia Tabernatore et Georgio famulo suo testibus alys multis. (Kurzzeichen als Unterschrift)

Frage: Was kann mit “Cołoanski” gemeint sein_ Coloni, Colonesti, oder also Kolonist oder Neusiedler??? Die Anrede Dmi. (Domini) weist auf einen Menschen hin, der ein Amt inne hatte (Mairow, Maier…) und man Ihm gebührende Ehre und Achtung erwies.
Die Datenbank der http://www.ptg.gda.pl deckt die Namen der Region ab. Ein ähnlich lesbarer Name, etwa Cołoanski ist dort unter 1,6 Mio. Datensätzen nicht zu finden. Ich bitte um hilfreiche Hinweise, gerne auch in polnischer Sprache.

Seite 258 rechts.
Anno Dmi 1605 9. January copulati
Christoperus Arcularius (Schreiner, Zimmermann) a Kamien filius (….Die Zeile für die Eltern des Bräutigams ist leer gehalten zum wohl späteren Eintragen…) contraxit matrimoniu cum Anna filia Dmi (Domini) Georgy w Rocławski a Kessowo, (……… Die Stelle für den Namen der Mutter ist leer, wohl ebenfalls zu späteren nachtragen……) coniugu per verba deprecorati.
Presente me Rectore Parochialis Eccla in Jehlencz et Joanne Lukocki et Bartholomao famulo Dmi Andrea Lukocki captitanej Camenon et alys multis de populo. 
(Kurzzeichen als Unterschrift)

(Es war im Jahre 1605, der erste polnisch – schwedische Krieg begann. Ob die freien Felder für fehlende Namensangaben absichtlich freigehalten wurden um dadurch Tochter, Ehefrau und Familie, wie auch die Familie des Bräutigams zu schützen?)

Translate »
This website uses cookies and asks your personal data to enhance your browsing experience. Diese Website verwendet Cookies und erfragt Ihre persönlichen Daten, um Ihr Surferlebnis zu verbessern.